شراب
sharaab
Means
Wine or an intoxicating beverage; traditionally used in classical poetry to represent divine inspiration or worldly pleasure.
Urdu Meaning
کوئی بھی نشہ آور مشروب، مے، خمرا۔ کلاسیکی شاعری میں اس کا استعمال اکثر کیفیتِ مستی کے لیے ہوتا ہے۔
Noun · Feminine · Arabic
غیروں سے مل چلے تم مست شراب ہو کر غیرت سے رہ گئے ہم یکسو کباب ہو کر
Ghairon se mil chale tum mast sharaab ho kar Ghairat se reh gaye hum yaksoo kabaab ho kar
چلو میکدے میں بسر کریں کہ رہی ہے کچھ برکت وہیں لب نا توواں کا کباب ہے دم آب واں کا شراب ہے
Chalo maikade mein basar karein ke rahi hai kuch barkat wahin Lab-e-na-tawaan ka kabaab hai dam-e-aab waan ka sharaab hai
واں وہ تو گھر سے اپنے پی کر شراب نکلا یاں شرم سے عرق میں ڈوب آفتاب نکلا
Waan woh to ghar se apne pee kar sharaab nikla Yaan sharm se araq mein doob aaftab nikla
شراب عیش میسر ہوئی جسے اک شب پھر اس کو روز قیامت تلک خمار رہا
Sharaab-e-aish mayassar hui jise ek shab Phir is ko roz-e-qayamat talak khumaar raha
مقدور تک شراب سے رکھ انکھڑیوں میں رنگ یہ چشمک پیالہ ہے ساقی ہوائے گل
Maqdoor Tak Sharaab Se Rakh Aankhriyon Mein Rang Yeh Chashmak-e-Pyaala Hai Saaqi Hawaaye Gul
شاید شراب خانے میں شب کو رہے تھے میرؔ کھیلے تھا ایک مغبچہ مہر نماز سے
Shayed sharaab khane mein shab ko rahe the Mir Khele tha ek mugbacha mehr-e-namaz se
مدعی کو شراب ہم کو زہر عاقبت دوست دار ہیں ہم بھی
Mudda'i ko sharaab hum ko zehr Aaqibat-dost-daar hain hum bhi
سو جگہ اس کی آنکھیں پڑتی ہیں جیسے مست شراب ہیں دونوں
So jagah us ki aankhen parti hain Jaise mast-e-sharaab hain donon
ورنہ اے شیخ شہر واجب تھی جام داری شراب خانے کی
Warna ae sheikh-e-shehr waajib thi Jaam-daari sharaab-khaane ki
رنگ ہوا سے یوں ٹپکے ہے جیسے شراب چواتے ہیں آگے ہو مے خانے کے نکلو عہد بادہ گساراں ہے
Rang hawa se yun tapke hai jaise sharaab chuwate hain Aage ho mai-khaane ke niklo ahd-e-baada-gasaaraan hai
ایک ایک قرط دور میں یوں ہی مجھے بھی دو جام شراب پر نہ کرو میں نشے میں ہوں
Ek ek qart daur mein yun hi mujhe bhi do Jaam-e-sharaab par na karo main nashe mein hun
جلتا ہوں ہجر شاہد و یاد شراب میں شوق ثواب نے مجھے ڈالا عذاب میں
Jalta hun hijar-e-shaahid-o-yaad-e-sharaab mein Shauq-e-sawaab ne mujhe daala azaab mein
خاک میں حیف یہ شراب ملے محتسب بادہ خوار ہونا تھا
Khaak mein haif yeh sharaab mile Muhtasib baada-khwaar hona tha
روز محشر بھی ہوش گر آیا جائیں گے ہم شراب خانے کو
Roz-e-mahshar bhi hosh gar aaya Jaayen ge hum sharaab-khaane ko
ذکر شراب و حور کلام خدا میں دیکھ مومنؔ میں کیا کہوں مجھے کیا یاد آ گیا
Zikr-e-sharaab-o-hoor kalaam-e-Khuda mein dekh Momin mein kya kahun mujhe kya yaad aa gaya